[성경바로잡기] 요한복음 10장16절

조회 수 1043 추천 수 0 2012.08.10 16:44:07


And other sheep I have, which are not of this fold : them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.(KJV John10:16)


또 이 우리에 속하지 않은 다른 양들이 내게 있으므로 그들도 내가 반드시 데려오리니 그들이 내 음성을 듣겠고 이로써 한 우리와 한 목자가 있으리라. (흠정역 요10:16)


또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 그들도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라(개역개정 요10:16)


언어를 번역한다는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 그것이 성경이라면 그것은 더욱 어려운 것이기도 합니다. 왜냐하면 그것은 단순히 이해를 시키는 것만을 위한 것이 아니라, 성경기록은 하나님으로부터 영감을 받은 것으로(딤후3:16), 단어 하나하나에 대하여 보존해야 하는 가치를 가진 것이기 때문입니다. 간혹 번역 작업을 하다보면 같은 단어에 대하여 다르게 번역해야 하는 경우들이 발생합니다. 요한복음 10장 16절은 그 대표적인 경우라고 할 수 있습니다.


간혹 번역자들이 실수하는 것은 원문을 무시하고 넘어가려 한다는 것입니다. 때로는 영어가 원어보다 더 뛰어난 성경이라고 주장하는 경우들도 목격합니다. 물론 현대인들이 이해를 하는데 있어서 영어는 접근하기에 쉽고, 또한 빠르게 이해할 수 있도록 도와줍니다. 그러나 최초의 원문을 무시하고 성경을 바르게 번역한다는 것은 거의 불가능하다고 말할 수 있습니다.


fold 라는 단어는 일반적으로 “접다, 혹은 포개다”라는 뜻으로 쓰이는 단어입니다. 그러나 성경에서 사용되어질 때 “양의 우리, 혹은 양 떼"를 지칭할 때 쓰여집니다. 그러므로 이 단어를 우리 말로 번역할 때는 반드시 원어에서 그 의미를 찾아내야만 합니다. 요한복음 10장 16절의 앞 부분에 나온 fold 는 [auvlh,: 아울레]라는 어근으로부터 나온 단어이며, 뒷부분의 fold 는 [poi,mnh: 포임네]라는 어근부로부터 나온 단어입니다. 다시 말하면 앞부분의 fold 는 마당, 혹은 양의 우리와 같은 장소개념의 단어이며, 뒷부분의 fold 는 양 떼와 같은 개체들을 소개하고 있는 단어입니다. 그러므로 최소한 이 단어에 대한 번역은 개역개정이 더 바른 번역이라고 할 수 있습니다.


그렇다면 KJV 성경이 잘 못된 번역이라고 할 수 있을까요? 결코 그렇지 않습니다. fold 라는 단어는 양의 우리나, 양 떼를 모두 포함하고 있는 단어이기 때문입니다. 다만 우리말에는 장소의 개념으로서의 우리, 그리고 각 개체로서의 무리라는 단어가 분명하게 있기 때문에 바르게 번역할 필요가 있다는 것을 말하고자 하는 것입니다. 원어에 대한 바른 이해가 없이 바른 번역은 힘들다고 할 수 있습니다. 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort

말씀을 먹는 자의 자세

바른 성경 바른 교리

성경은 예수님에 대한 기록입니다

말씀을 따라 사는 생활

성경은 양식입니다

성경 읽기

보존(preserve)된 성경

누가 성경을 읽을 수 있는가?

[성경바로잡기] 요한복음 10장16절

[성경바로잡기] 요한복음 12장 3절

[성경바로잡기] 사도행전19장37절

[성경바로잡기] Augustus [2]

[성경바로잡기] 마태복음 5장41절

[성경바로잡기] 창세기 29장17절

[성경바로잡기] 골로새서 1장20절

[성경바로잡기] say, said, saying

[성경바로잡기] 마태복음12장1절

[성경바로잡기] 마태복음21장13절

[성경바로잡기] 마태복음23장24절

[성경바로잡기] 마태복음24장41절