And other sheep I have, which are not of this fold : them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.(KJV John10:16)
또 이 우리에 속하지 않은 다른 양들이 내게 있으므로 그들도 내가 반드시 데려오리니 그들이 내 음성을 듣겠고 이로써 한 우리와 한 목자가 있으리라. (흠정역 요10:16)
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 그들도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라(개역개정 요10:16)
언어를 번역한다는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 그것이 성경이라면 그것은 더욱 어려운 것이기도 합니다. 왜냐하면 그것은 단순히 이해를 시키는 것만을 위한 것이 아니라, 성경기록은 하나님으로부터 영감을 받은 것으로(딤후3:16), 단어 하나하나에 대하여 보존해야 하는 가치를 가진 것이기 때문입니다. 간혹 번역 작업을 하다보면 같은 단어에 대하여 다르게 번역해야 하는 경우들이 발생합니다. 요한복음 10장 16절은 그 대표적인 경우라고 할 수 있습니다.
간혹 번역자들이 실수하는 것은 원문을 무시하고 넘어가려 한다는 것입니다. 때로는 영어가 원어보다 더 뛰어난 성경이라고 주장하는 경우들도 목격합니다. 물론 현대인들이 이해를 하는데 있어서 영어는 접근하기에 쉽고, 또한 빠르게 이해할 수 있도록 도와줍니다. 그러나 최초의 원문을 무시하고 성경을 바르게 번역한다는 것은 거의 불가능하다고 말할 수 있습니다.
fold 라는 단어는 일반적으로 “접다, 혹은 포개다”라는 뜻으로 쓰이는 단어입니다. 그러나 성경에서 사용되어질 때 “양의 우리, 혹은 양 떼"를 지칭할 때 쓰여집니다. 그러므로 이 단어를 우리 말로 번역할 때는 반드시 원어에서 그 의미를 찾아내야만 합니다. 요한복음 10장 16절의 앞 부분에 나온 fold 는 [auvlh,: 아울레]라는 어근으로부터 나온 단어이며, 뒷부분의 fold 는 [poi,mnh: 포임네]라는 어근부로부터 나온 단어입니다. 다시 말하면 앞부분의 fold 는 마당, 혹은 양의 우리와 같은 장소개념의 단어이며, 뒷부분의 fold 는 양 떼와 같은 개체들을 소개하고 있는 단어입니다. 그러므로 최소한 이 단어에 대한 번역은 개역개정이 더 바른 번역이라고 할 수 있습니다.
그렇다면 KJV 성경이 잘 못된 번역이라고 할 수 있을까요? 결코 그렇지 않습니다. fold 라는 단어는 양의 우리나, 양 떼를 모두 포함하고 있는 단어이기 때문입니다. 다만 우리말에는 장소의 개념으로서의 우리, 그리고 각 개체로서의 무리라는 단어가 분명하게 있기 때문에 바르게 번역할 필요가 있다는 것을 말하고자 하는 것입니다. 원어에 대한 바른 이해가 없이 바른 번역은 힘들다고 할 수 있습니다.