[성경바로잡기] And it came to pass,

조회 수 1573 추천 수 0 2012.11.26 18:24:02


And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

 

예수님께서 이 모든 말씀들을 마치시고 자기 제자들에게 이르시되,(마26:1 흠정역)

예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되(개역개정)

 

성경을 번역하다보면 가끔 생략해도 뜻에 아무 문제가 없고, 오히려 번역이 되었을 때 읽힘성이 떨어지는 경우들을 목격합니다. 정확성을 중시하는 경우에는 결코 빠뜨릴 수 없겠지만 성경번역자들이 모두 생략하는 경우라면 한번쯤은 번역에서 빠뜨려도 나쁘지 않을 것이라고 생각됩니다. 물론 그것이 성경을 이해하거나 교리적인 문제를 낳게된다면 결코 빠뜨릴 수 없습니다.

 

영어 KJV에서 문장의 앞에 “And it came to pass,”라는 표현을 자주 사용합니다. 이러한 표현은 복음서 안에서 마태복음에는 6번, 마가복음에는 3번, 누가복음에는 29번에 걸쳐서 나옵니다. 이 단어는 헬라어 gi,nomai[기노마이] 한 단어로 구성된 것으로 그 뜻은 “(발생하게)'되는 원인이 되다”나 “~이 일어나다”라는 의미를 가지고 있습니다. 그래서 영어 KJV는 비록 한 단어지만 “And it came to pass,”라는 표현을 사용하여 번역하면 “그리고 이 일이 일어났으니”라는 표현을 내용 중에 삽입하였습니다. 흥미로운 사실은 한글 성경들은 모두 이 구절을 번역하면서 삭제하였다는 것입니다. 왜냐하면 이 단에는 한글로 볼 때 거의 접속사로 인식이 될 수 있고, 중요한 사실은 오히려 문장의 읽힘성을 방해하고 있다고 판단하고 있기 때문입니다. 이러한 방법도 독자들을 위한 배려에서 시작된 것이라고 할 수 있습니다.

만일 정확성을 고려하여 이 단어에 대한 번역을 넣고자 한다면 다음과 같이 하면 어떨까요?

 

“그리고 이 일이 일어났으니, 곧 예수님께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되”

 

 

 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort

말씀을 먹는 자의 자세

바른 성경 바른 교리

성경은 예수님에 대한 기록입니다

말씀을 따라 사는 생활

성경은 양식입니다

성경 읽기

보존(preserve)된 성경

누가 성경을 읽을 수 있는가?

[성경바로잡기] 요한복음 10장16절

[성경바로잡기] 요한복음 12장 3절

[성경바로잡기] 사도행전19장37절

[성경바로잡기] Augustus [2]

[성경바로잡기] 마태복음 5장41절

[성경바로잡기] 창세기 29장17절

[성경바로잡기] 골로새서 1장20절

[성경바로잡기] say, said, saying

[성경바로잡기] 마태복음12장1절

[성경바로잡기] 마태복음21장13절

[성경바로잡기] 마태복음23장24절

[성경바로잡기] 마태복음24장41절