[성경바로잡기] And it came to pass,

조회 수 2114 추천 수 0 2012.11.26 18:24:02


And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

 

예수님께서 이 모든 말씀들을 마치시고 자기 제자들에게 이르시되,(마26:1 흠정역)

예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되(개역개정)

 

성경을 번역하다보면 가끔 생략해도 뜻에 아무 문제가 없고, 오히려 번역이 되었을 때 읽힘성이 떨어지는 경우들을 목격합니다. 정확성을 중시하는 경우에는 결코 빠뜨릴 수 없겠지만 성경번역자들이 모두 생략하는 경우라면 한번쯤은 번역에서 빠뜨려도 나쁘지 않을 것이라고 생각됩니다. 물론 그것이 성경을 이해하거나 교리적인 문제를 낳게된다면 결코 빠뜨릴 수 없습니다.

 

영어 KJV에서 문장의 앞에 “And it came to pass,”라는 표현을 자주 사용합니다. 이러한 표현은 복음서 안에서 마태복음에는 6번, 마가복음에는 3번, 누가복음에는 29번에 걸쳐서 나옵니다. 이 단어는 헬라어 gi,nomai[기노마이] 한 단어로 구성된 것으로 그 뜻은 “(발생하게)'되는 원인이 되다”나 “~이 일어나다”라는 의미를 가지고 있습니다. 그래서 영어 KJV는 비록 한 단어지만 “And it came to pass,”라는 표현을 사용하여 번역하면 “그리고 이 일이 일어났으니”라는 표현을 내용 중에 삽입하였습니다. 흥미로운 사실은 한글 성경들은 모두 이 구절을 번역하면서 삭제하였다는 것입니다. 왜냐하면 이 단에는 한글로 볼 때 거의 접속사로 인식이 될 수 있고, 중요한 사실은 오히려 문장의 읽힘성을 방해하고 있다고 판단하고 있기 때문입니다. 이러한 방법도 독자들을 위한 배려에서 시작된 것이라고 할 수 있습니다.

만일 정확성을 고려하여 이 단어에 대한 번역을 넣고자 한다면 다음과 같이 하면 어떨까요?

 

“그리고 이 일이 일어났으니, 곧 예수님께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되”

 

 

 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜
33 [성경바로잡기] 창세기 1장28절 이진천 2013-01-28
32 [성경바로잡기] 요한복음13장17절 이진천 2013-01-28
31 [성경바로잡기] 요한복음12장43절 이진천 2013-01-28
30 [성경바로잡기] 요한복음2장8-9절 [1] 이진천 2013-01-28
29 [성경바로잡기] 요한복음1장42절 이진천 2013-01-28
28 [성경바로잡기] 누가복음24장13절 이진천 2013-01-23
27 [성경바로잡기] 누가복음16장13절 이진천 2013-01-10
26 [성경바로잡기] 누가복음16장6절 이진천 2013-01-09
25 [성경바로잡기] 마가복음5장41절 이진천 2013-01-09
24 [성경바로잡기] 마가복음3장21절 이진천 2013-01-09
23 [성경바로잡기] 누가복음1장46절 이진천 2012-12-21
22 [성경바로잡기] 누가복음1장19절 이진천 2012-12-05
» [성경바로잡기] And it came to pass, 이진천 2012-11-26
20 [성경바로잡기] 마태복음24장41절 이진천 2012-11-21
19 [성경바로잡기] 마태복음23장24절 이진천 2012-11-21
18 [성경바로잡기] 마태복음21장13절 이진천 2012-11-21
17 [성경바로잡기] 마태복음12장1절 이진천 2012-11-17
16 [성경바로잡기] say, said, saying 이진천 2012-11-17
15 [성경바로잡기] 골로새서 1장20절 이진천 2012-11-06
14 [성경바로잡기] 창세기 29장17절 이진천 2012-11-01