[성경바로잡기] 누가복음1장19절

조회 수 1474 추천 수 0 2012.12.05 18:51:15


And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.(KJV)

천사가 응답하여 그에게 이르되, 나는 [하나님] 앞에 서는 가브리엘이라. 이 기쁜 소식을 네게 말하며 네게 보이기 위해 내가 보내어졌노라.(흠정역)

천사가 대답하여 이르되 나는 하나님 앞에 서 있는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 받았노라(개역개정)


번역의 과정에서 헬라어와 영어의 표현방법으로 인하여 단어의 충돌은 피할 수 없습니다. 때로는 영어 KJV성경이 헬라어로 이해할 수 없는 내용을 알기 쉽게 풀어주기도 하지만 때로는 내용의 풍성함을 더하기 위해 문학적이거나 은유적인 표현을 사용함으로서 단어의 본 뜻을 이해하기 어렵게 만드는 경우들도 발생합니다.


누가복음 1장19절에 나오는 “to shew”는 영어 그 자체를 번역하면 흠정역에서 표현한 “보이기 위해”라는 표현이 맞습니다. 그런데 다소 혼란스러운 것은 헬라어에서는 이 단어가 “euvaggeli,zw” [유앙겔리조] 라는 어원에서 나온 것으로 “복음을 전파하다” 혹은 “기쁜 소식을 전하다”라는 뜻으로 사용되어진다는 것입니다. 그래서 흠정역을 제외한 대부분의 성경은 이 단어를 “전하여”라는 단어로 번역하였습니다.


흠정역이 “보이기 위해”라는 단어로 번역한 것은 본래 영어 KJV를 번역한 것이라고 서문에 작성이 되었으므로 영어 KJV에 충실하게 번역된 정직한 번역이라고 할 수 있습니다. 그러나 만일 영어 KJV가 아닌 헬라어에 기초한 번역이라면 “전하여” 혹은 복음을 전파하다“라는 단어로 사용하는 것이 맞다고 할 수 있습니다. 언제나 그렇듯이 어떤 것이 옳다고 주장하기 보다는 무엇을 근거로 하였는가? 하는 것을 먼저 생각하는 지혜가 필요하다고 할 수 있습니다. 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort

말씀을 먹는 자의 자세

바른 성경 바른 교리

성경은 예수님에 대한 기록입니다

말씀을 따라 사는 생활

성경은 양식입니다

성경 읽기

보존(preserve)된 성경

누가 성경을 읽을 수 있는가?

[성경바로잡기] 요한복음 10장16절

[성경바로잡기] 요한복음 12장 3절

[성경바로잡기] 사도행전19장37절

[성경바로잡기] Augustus [2]

[성경바로잡기] 마태복음 5장41절

[성경바로잡기] 창세기 29장17절

[성경바로잡기] 골로새서 1장20절

[성경바로잡기] say, said, saying

[성경바로잡기] 마태복음12장1절

[성경바로잡기] 마태복음21장13절

[성경바로잡기] 마태복음23장24절

[성경바로잡기] 마태복음24장41절