[성경바로잡기] 누가복음1장19절

조회 수 1970 추천 수 0 2012.12.05 18:51:15


And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.(KJV)

천사가 응답하여 그에게 이르되, 나는 [하나님] 앞에 서는 가브리엘이라. 이 기쁜 소식을 네게 말하며 네게 보이기 위해 내가 보내어졌노라.(흠정역)

천사가 대답하여 이르되 나는 하나님 앞에 서 있는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 받았노라(개역개정)


번역의 과정에서 헬라어와 영어의 표현방법으로 인하여 단어의 충돌은 피할 수 없습니다. 때로는 영어 KJV성경이 헬라어로 이해할 수 없는 내용을 알기 쉽게 풀어주기도 하지만 때로는 내용의 풍성함을 더하기 위해 문학적이거나 은유적인 표현을 사용함으로서 단어의 본 뜻을 이해하기 어렵게 만드는 경우들도 발생합니다.


누가복음 1장19절에 나오는 “to shew”는 영어 그 자체를 번역하면 흠정역에서 표현한 “보이기 위해”라는 표현이 맞습니다. 그런데 다소 혼란스러운 것은 헬라어에서는 이 단어가 “euvaggeli,zw” [유앙겔리조] 라는 어원에서 나온 것으로 “복음을 전파하다” 혹은 “기쁜 소식을 전하다”라는 뜻으로 사용되어진다는 것입니다. 그래서 흠정역을 제외한 대부분의 성경은 이 단어를 “전하여”라는 단어로 번역하였습니다.


흠정역이 “보이기 위해”라는 단어로 번역한 것은 본래 영어 KJV를 번역한 것이라고 서문에 작성이 되었으므로 영어 KJV에 충실하게 번역된 정직한 번역이라고 할 수 있습니다. 그러나 만일 영어 KJV가 아닌 헬라어에 기초한 번역이라면 “전하여” 혹은 복음을 전파하다“라는 단어로 사용하는 것이 맞다고 할 수 있습니다. 언제나 그렇듯이 어떤 것이 옳다고 주장하기 보다는 무엇을 근거로 하였는가? 하는 것을 먼저 생각하는 지혜가 필요하다고 할 수 있습니다. 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜
33 [성경바로잡기] 창세기 1장28절 이진천 2013-01-28
32 [성경바로잡기] 요한복음13장17절 이진천 2013-01-28
31 [성경바로잡기] 요한복음12장43절 이진천 2013-01-28
30 [성경바로잡기] 요한복음2장8-9절 [1] 이진천 2013-01-28
29 [성경바로잡기] 요한복음1장42절 이진천 2013-01-28
28 [성경바로잡기] 누가복음24장13절 이진천 2013-01-23
27 [성경바로잡기] 누가복음16장13절 이진천 2013-01-10
26 [성경바로잡기] 누가복음16장6절 이진천 2013-01-09
25 [성경바로잡기] 마가복음5장41절 이진천 2013-01-09
24 [성경바로잡기] 마가복음3장21절 이진천 2013-01-09
23 [성경바로잡기] 누가복음1장46절 이진천 2012-12-21
» [성경바로잡기] 누가복음1장19절 이진천 2012-12-05
21 [성경바로잡기] And it came to pass, 이진천 2012-11-26
20 [성경바로잡기] 마태복음24장41절 이진천 2012-11-21
19 [성경바로잡기] 마태복음23장24절 이진천 2012-11-21
18 [성경바로잡기] 마태복음21장13절 이진천 2012-11-21
17 [성경바로잡기] 마태복음12장1절 이진천 2012-11-17
16 [성경바로잡기] say, said, saying 이진천 2012-11-17
15 [성경바로잡기] 골로새서 1장20절 이진천 2012-11-06
14 [성경바로잡기] 창세기 29장17절 이진천 2012-11-01