[성경바로잡기] 누가복음24장13절

조회 수 1477 추천 수 0 2013.01.23 11:55:44


And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.(KJV)

 

보라, 바로 그 날에 그들 중의 두 사람이 예루살렘에서 육십 스타디온쯤 떨어진 엠마오라 하는 마을로 가면서(흠정역)

 

그 날에 그들 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 마을로 가면서(개역개정)

 

도량형은 시대마다, 혹은 문화적인 차이로 인하여 각각 쓰는 단위가 다르기 때문에 그 옮기는 과정이 결코 쉽지는 않습니다. 성경 안에서 쓰이는 도량형에 있어서도 약간의 차이가 있기 때문에 대부분 원어에 기록한 그대로 쓰는 것을 원칙으로 합니다. 그러나 가끔 그 나라의 문화에 맞게 번역하는 경우들이 발생하는데, 이는 약간의 차이를 갖게 합니다. 가장 정확한 번역을 위해서라면 당연히 원어를 그대로 가져다가 번역하는 방법이라고 할 수 있으며, 다소 번거롭더라도 다시 환산해 준다면 그것이 가장 이상적인 번역이 될 수 있을 것입니다.

 

위의 KJV에서 기록하고 있는 “threescore furlongs”는 환산하면 대략 12Km 정도의 거리라고 할 수 있습니다. 이것이 원어에서는sta,dion”[스타디온]로 쓰여졌는데, 여기서 설명하는 육십 스타디온의 거리는 대략 11Km 정도입니다. 그리고 개역개정은 이십오 리로 기록하고 있는데, 이는 환산하면 대략 9.8Km되는 거리라고 할 수 있습니다. 이처럼 도량형의 사용여부에 따라 거리는 약간의 차이를 가지고 있습니다. 거리의 차이가 그리 중요한 것이 아니라고 생각하여 그냥 넘어갈 수도 있는 문제겠지만 정확성을 감안한다면 결코 무시할 수 없는 것이기도 합니다. 성경에서 대부분의 단위들이 원어에 있는 것을 그대로 사용하였다는 것을 생각한다면 여기서의 거리 단위도 원어를 사용하는 것이 더욱 바른 번역의 방법이라고 할 수 있습니다.

 

“보라, 그날에 그들 중 두 사람이 예루살렘에서 대략 육십 스타디온 떨어진 엠마오라 하는 마을로 가더라”

 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜
33 [성경바로잡기] 창세기 1장28절 이진천 2013-01-28
32 [성경바로잡기] 요한복음13장17절 이진천 2013-01-28
31 [성경바로잡기] 요한복음12장43절 이진천 2013-01-28
30 [성경바로잡기] 요한복음2장8-9절 [1] 이진천 2013-01-28
29 [성경바로잡기] 요한복음1장42절 이진천 2013-01-28
» [성경바로잡기] 누가복음24장13절 이진천 2013-01-23
27 [성경바로잡기] 누가복음16장13절 이진천 2013-01-10
26 [성경바로잡기] 누가복음16장6절 이진천 2013-01-09
25 [성경바로잡기] 마가복음5장41절 이진천 2013-01-09
24 [성경바로잡기] 마가복음3장21절 이진천 2013-01-09
23 [성경바로잡기] 누가복음1장46절 이진천 2012-12-21
22 [성경바로잡기] 누가복음1장19절 이진천 2012-12-05
21 [성경바로잡기] And it came to pass, 이진천 2012-11-26
20 [성경바로잡기] 마태복음24장41절 이진천 2012-11-21
19 [성경바로잡기] 마태복음23장24절 이진천 2012-11-21
18 [성경바로잡기] 마태복음21장13절 이진천 2012-11-21
17 [성경바로잡기] 마태복음12장1절 이진천 2012-11-17
16 [성경바로잡기] say, said, saying 이진천 2012-11-17
15 [성경바로잡기] 골로새서 1장20절 이진천 2012-11-06
14 [성경바로잡기] 창세기 29장17절 이진천 2012-11-01