사도행전19장37절 robbers of churches
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
신전의 물건을 도둑질하지도 아니하였고 우리 여신을 비방하지도 아니한 이 사람들을 너희가 붙잡아 왔으니(사도행전19:37 개역개정)
교회 물건을 탈취하지도 아니하고 너희 여신을 모독하지도 아니한 이 사람들을 너희가 여기로 끌고 왔느니라. (행19:37 KJV흠정역)
성경 안에서 church는 대부분 교회라는 단어로 번역되어집니다. 그것은 의심할 여지가 없는 것이기도 합니다. 그러나 때로는 단어를 그대로 번역하여 사용하게 되었을 때 교리적으로 매우 혼란을 가져다주는 경우들을 목격할 수 있게 됩니다. 그것은 영어권 사람들에게는 문제가 되지 않을 수 있지만 그것을 번역한 다른 언어들이 동일한 기준으로 번역하게 되었을 때 많은 문제들을 낳을 수 있기 때문에 신중해야만 합니다.
성경 안에서 church는 대부분 헬라어로 evkklhsi,a (에클레시아)입니다... 그 단어들은 당연히 교회라는 단어로 번역이 되어야 합니다. 그러나 사도행전19장37절의 “robbers of churches”는 헬라어로 i`ero,suloj [[[[ (히에로쉴로스) 라는 한 단어입니다. 단어 앞의 i`ero,n (히에론)은 성전을 의미하는 단어입니다. 전체적으로는 “성전의 물건을 도둑질하는 것”을 의미하는 단어라고 할 수 있습니다. 일반적으로 성경 안에서의 성전이 예루살렘 성전을 의미하기 때문에 이 단어는 성전보다는 신전을 말하는 것이 더욱 나은 번역이라고 할 수 있습니다. 그러한 측면에서 본다면 개역에서 전각을 신전으로 번역한 개역개정은 잘 된 번역이라고 할 수 있습니다.
그렇다면 이 단어가 교회라는 단어로 번역되었을 때의 문제점을 살펴봅시다. 사도행전19장37절의 배경은 에베소 사람들이 자신들의 우상 아데미(다이아나)와 제우스(주피터)에 대하여 말하면서 그들의 신전 안에 있는 물건을 도둑질 하지 않았다는 사실을 마을 서기(서기장)가 변론하는 과정에서 나온 말입니다. 즉 여기의 church는 그리스도인들의 모임이나, 혹은 장소를 말하는 것이 아니라 그들이 섬기는 신을 모신 신전입니다. 만일 이 단어가 교회로 번역되어지게 되면 자칫 교회관에 혼란을 줄 수도 있다는 사실을 염두해 두어야만 합니다.
그렇다면 KJV의 church는 오역인가요? 그렇지 않습니다. church의 단어는 매우 광범위하게 쓰여진 단어로 이방신들을 섬기는 자들의 모임을 포함한 신전의 의미를 가지고 있기 때문입니다. 이 단어가 영어권 사람들에게는 크게 혼란을 주지 않을 수 있다는 말이기도 합니다. 그러나 한글로는 교회와 신전을 구별할 수 있으며, 또한 이 단어가 헬라어에서는 분명하게 구분하고 있기 때문에 신전으로 번역을 하는 것이 성경을 읽는 독자들을 위해서 매우 필요하다고 할 수 있습니다. 분명하게 해 둘 것은 KJV 성경이 오역을 한 것이 아니라 바르게 번역된 것이지만 한글로 번역하는 과정에서 반드시 참조되어야 하는 부분임을 말하고자 하는 것임을 기억하십시오.