[성경바로잡기] 마가복음3장21절

조회 수 1452 추천 수 0 2013.01.09 17:09:51


And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(KJV)


When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind." (NIV)


그분의 친지들이 그것을 듣고 그분을 붙들러 나오니 이는 그들이 말하기를, 그가 제정신이 아니다, 하였기 때문이더라.(흠정역)


예수의 친족들이 듣고 그를 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라(개역개정)


영어 번역에 있어서 가끔 원어에는 없지만 독자들의 이해를 위해서 삽입된 단어들이 있습니다. 위의 본문 중에 “friends”는 바로 그러한 단어 가운데 하나입니다. 이 단어는 본래 “par“[파르]인데, 어근은 ”para,“[파라]라는 단어에서 파생되었습니다. 그 뜻은 ”가까운, 혹은 근처에“와 같은 뜻으로 사용되어지며, 비교적 가까운 관계들을 소개할 때 쓰여지는 단어입니다. 그런데 이 단어에 대하여 KJV는 “friends”로 번역하였으며, NIV는 “family”로 번역하였습니다.


원어를 생각한다면 어떠한 단어를 선택하든 상관이 없을 것입니다. 친구가 와서 예수님을 붙잡으러 오는 것과 친지(친족)들이 붙잡으러 오는 것의 사이는 성경을 이해하는데 큰 주제에 속한 것이 아니기 때문에 문제없이 지나갈 수도 있다고 생각됩니다. 그러나 최소한 NIV보다는 KJV를 권위에 두고 있다면 이 단어에 대해서는 “친구들”로 번역을 하는 것이 바른 번역이라고 할 수 있습니다. 이는 옳고 그름에 관한 문제가 아닌 어떤 것에 더욱 권위를 두는가에 따른 것이기 때문에 더 이상의 논쟁은 큰 의미가 없음도 기억해 두셨으면 좋겠습니다.


“그분의 친구들이 듣고, 그분을 붙잡으러 나오니, 이는 그가 미쳤다 하였기 때문이더라.”

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort
33 [성경바로잡기] 창세기 1장28절 이진천 2013-01-28
32 [성경바로잡기] 요한복음13장17절 이진천 2013-01-28
31 [성경바로잡기] 요한복음12장43절 이진천 2013-01-28
30 [성경바로잡기] 요한복음2장8-9절 [1] 이진천 2013-01-28
29 [성경바로잡기] 요한복음1장42절 이진천 2013-01-28
28 [성경바로잡기] 누가복음24장13절 이진천 2013-01-23
27 [성경바로잡기] 누가복음16장13절 이진천 2013-01-10
26 [성경바로잡기] 누가복음16장6절 이진천 2013-01-09
25 [성경바로잡기] 마가복음5장41절 이진천 2013-01-09
» [성경바로잡기] 마가복음3장21절 이진천 2013-01-09
23 [성경바로잡기] 누가복음1장46절 이진천 2012-12-21
22 [성경바로잡기] 누가복음1장19절 이진천 2012-12-05
21 [성경바로잡기] And it came to pass, 이진천 2012-11-26
20 [성경바로잡기] 마태복음24장41절 이진천 2012-11-21
19 [성경바로잡기] 마태복음23장24절 이진천 2012-11-21
18 [성경바로잡기] 마태복음21장13절 이진천 2012-11-21
17 [성경바로잡기] 마태복음12장1절 이진천 2012-11-17
16 [성경바로잡기] say, said, saying 이진천 2012-11-17
15 [성경바로잡기] 골로새서 1장20절 이진천 2012-11-06
14 [성경바로잡기] 창세기 29장17절 이진천 2012-11-01