[성경바로잡기] 요한복음 12장 3절

조회 수 1017 추천 수 0 2012.08.10 17:31:36


Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.


마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 닦으니 향유 냄새가 집에 가득하더라(개역개정 요12:3)


그때에 마리아가 매우 값진 나드 향유 한 근을 가져다가 예수님의 발에 붓고 자기 머리털로 그분의 발을 닦으니 향유냄새가 집에 가득하더라. (흠정역 요12:3)


도량형, 즉 무게나 길이, 혹은 화폐의 단위와 같은 것을 성경에서 다루는 것은 번역자들에게는 결코 쉽지 않은 과제입니다. 왜냐하면 각 나라마다 다른 도량형을 사용하기 때문입니다. 물론 현대인들에게 있어서는 대부분 비슷한 용어들을 사용하고 있는 것이 사실이지만 성경이 기록될 당시에 교류가 활발하지 못했다는 사실을 생각하면 같은 도량형을 사용하기는 거의 불가능했다고 말할 수 있습니다. 그 까닭에 성경은 대부분의 도량형을 원어에서 그대로 사용하고 있는 것을 볼 수 있습니다. 규빗, 드라크마, 데나리온, 달란트, 므나 등과 같이 원어에서 그 단위를 가져옴으로서 번역에서 오는 단위의 차이를 최소화하기 위해서 노력하는 것을 볼 수 있습니다.


대부분의 도량형이 원어에서 가져왔음에도 불구하고 [li,tra : 리트라]는 영어에서 ‘pound’ 로 우리말로는 ‘근’으로 번역이 되어 있습니다. 그렇다면 이 단위들은 같은 것일까요? 결론부터 말한다면 이 무게 단위는 차이가 있습니다. [[li,tra : 리트라]는 로마의 중량을 재는 단위로서 오늘날의 무게로 환산하면 1리트라가 340g에 해당됩니다. 그리고 1 파운드는 454g 에 해당되는 무게이며, 한 근은 600g 의 무게입니다. 즉 그 무게의 차이가 많다고 할 수 있습니다.

,

요한복음 12장 3절 외에도 이렇게 번역된 곳은 왕상10:17, 스2:69, 느7:71, 느7:72, 막4:34, 눅19:13, 눅19:16,18,20,24,25, 요19:39 이 있습니다. 단순히 의미만을 생각한다면 무게의 차이가 중요하지 않다고 말할 수 있겠지만 정확한 번역과 내용을 전달하기를 원한다면 당연히 [li,tra : 리트라]라는 단위를 사용하는 것이 바른 번역이라고 할 수 있습니다. 대부분의 도량형이 원에에서 가져 온 것처럼 [[li,tra : 리트라]도 성경에서 무게의 단위로 사용하는 것이 혼란을 줄일 수 있는 방법이라고 할 수 있습니다. 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort

말씀을 먹는 자의 자세

바른 성경 바른 교리

성경은 예수님에 대한 기록입니다

말씀을 따라 사는 생활

성경은 양식입니다

성경 읽기

보존(preserve)된 성경

누가 성경을 읽을 수 있는가?

[성경바로잡기] 요한복음 10장16절

[성경바로잡기] 요한복음 12장 3절

[성경바로잡기] 사도행전19장37절

[성경바로잡기] Augustus [2]

[성경바로잡기] 마태복음 5장41절

[성경바로잡기] 창세기 29장17절

[성경바로잡기] 골로새서 1장20절

[성경바로잡기] say, said, saying

[성경바로잡기] 마태복음12장1절

[성경바로잡기] 마태복음21장13절

[성경바로잡기] 마태복음23장24절

[성경바로잡기] 마태복음24장41절