[성경바로잡기] 마가복음5장41절

조회 수 1556 추천 수 0 2013.01.09 17:40:53


And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.(KJV)


소녀의 손을 잡고 그녀에게 이르시되, 달리다굼, 하시니 이것을 번역하면, 소녀야, 내가 네게 이르노니, 일어나라, 는 뜻이라.(흠정역)


아이의 손을 잡고 이르시되 달리다굼 하시니 번역하면 곧 내가 네게 말하노니 소녀야 일어나라 하심이라(개역개정)


여기서 주목해야하는 단어는 “damsel”입니다. 이 단어는 “처녀, 소녀, 계집아이”라는 뜻을 가지고 있습니다. 일반적으로 어린 여자를 표현하는 단어입니다. 그런데 흥미로운 것은 이 단어가 한 구절에 두 번에 걸쳐서 나오는데 원어에서는 앞의 “damsel”이 “paidi,on”[파이니온]으로 쓰여졌으며, 두 번째 “damsel”은 “taliqa,”[탈리다]로 쓰여졌습니다. 그 뜻은 포괄적으로 보면 크게 다르지 않습니다. 특히 KJV가 두 단어를 모두 “damsel”로 사용한 것은 전혀 문제가 되지 않습니다. 그러나 이 단어가 한글로 번역이 된다면 좀 더 구분할 필요는 있습니다.


paidi,on”[파이니온]은 아직 성숙하지 않은 어린 아이를 일컫는 단어입니다. 이는 소년과 소녀를 모두 포함하는 포괄적인 단어라고 할 수 있습니다. 이 단어는 침례 요한이 어린 아이일 때도 쓰여졌던 단어이기도 합니다(눅1:59). 그에 반하여 “taliqa,”[탈리다]는 어린 소녀를 일컫는 단어입니다. 위의 “damsel”은 모두 어린 소녀를 지칭하는 것이기 때문에 어떠한 번역이 되어도 그 뜻이 변하지 않기 때문에 전혀 문제가 되지 않겠지만 중요한 사실은 KJV성경의 권위를 지키면서도 원어의 의미를 살릴 수 있는 번역이 가능하기 때문에 적절한 한글 번역이 필요하다고 할 수 있습니다.


“그 아이의 손을 잡고 이르시되, 달리다굼, 하시니, 번역하면, 소녀야, 내가 네게 이르노니, 일어나라는 뜻이더라.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort

말씀을 먹는 자의 자세

바른 성경 바른 교리

성경은 예수님에 대한 기록입니다

말씀을 따라 사는 생활

성경은 양식입니다

성경 읽기

보존(preserve)된 성경

누가 성경을 읽을 수 있는가?

[성경바로잡기] 요한복음 10장16절

[성경바로잡기] 요한복음 12장 3절

[성경바로잡기] 사도행전19장37절

[성경바로잡기] Augustus [2]

[성경바로잡기] 마태복음 5장41절

[성경바로잡기] 창세기 29장17절

[성경바로잡기] 골로새서 1장20절

[성경바로잡기] say, said, saying

[성경바로잡기] 마태복음12장1절

[성경바로잡기] 마태복음21장13절

[성경바로잡기] 마태복음23장24절

[성경바로잡기] 마태복음24장41절