[성경바로잡기] 마태복음24장41절

조회 수 1588 추천 수 0 2012.11.21 18:30:42


Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.(KJV)

두 여자가 방앗간에서 맷돌을 갈고 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨지리라.(흠정역)

두 여자가 맷돌질을 하고 있으매 한 사람은 데려가고 한 사람은 버려둠을 당할 것이니라(개역개정)


좋은 번역은 독자들을 이해하기 쉽도록 번역하는 것입니다. 아무리 잘 된 번역이라도 그것을 읽는 독자가 이해하지 못한다면 그것은 좋은 번역이라고 할 수 없습니다. 그러나 원 뜻을 훼손한다면 그것도 좋은 번역이라고 할 수는 없습니다. 또한 원 뜻에서 조금 벗어났어도 독자들이 이해하기 쉽도록 번역한다면 그것에 대하여 비판할 필요는 없다고 생각합니다.


마태복음24장41절은 독자의 이해를 배려한 구절 가운데 하나라고 할 수 있습니다. 영어의 “the mill”은 일반적으로 “밀”로 번역되어지는 단어이지만 “제분기”나 “제분소” 즉 이해하기 쉬운 용어로 “방앗간”으로 번역되어지는 단어입니다. 실제로 헬라어에서는 이 단어가 “mu,lwn [뮐론] 으로 ”방앗간“을 일컫는 단어입니다.


중요한 사실은 헬라어나 영어에서 ”맷돌“이라는 단어는 찾을 수 없다는 것입니다. 그래서 만일 정상적으로 번역하게 된다면 ”방앗간에서 갈고“라고 번역이 되어야 합니다. 틀린 번역은 아니지만 매우 어색한 표현이라고 할 수 있습니다. 그래서 흠정역은 ”방앗간에서 맷돌을 갈고“라는 표현을 사용하였고, 개역개정은 ”맷돌질을 하고“라는 표현을 사용하였습니다. 비판하는 시각에서 보면 ”맷돌“이라는 단어를 첨가하였거나, 혹은 ”방앗간“을 삭제했기 때문에 오역으로 비쳐질 수 있습니다. 그러나 비판할 수 없는 것은 독자들의 이해를 위한 번역이므로 더 나은 번역을 생각하기 힘들다는 것입니다. 독자들의 너그러움이 필요한 부분이기도 합니다. 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort

말씀을 먹는 자의 자세

바른 성경 바른 교리

성경은 예수님에 대한 기록입니다

말씀을 따라 사는 생활

성경은 양식입니다

성경 읽기

보존(preserve)된 성경

누가 성경을 읽을 수 있는가?

[성경바로잡기] 요한복음 10장16절

[성경바로잡기] 요한복음 12장 3절

[성경바로잡기] 사도행전19장37절

[성경바로잡기] Augustus [2]

[성경바로잡기] 마태복음 5장41절

[성경바로잡기] 창세기 29장17절

[성경바로잡기] 골로새서 1장20절

[성경바로잡기] say, said, saying

[성경바로잡기] 마태복음12장1절

[성경바로잡기] 마태복음21장13절

[성경바로잡기] 마태복음23장24절

[성경바로잡기] 마태복음24장41절