[성경바로잡기] 마태복음23장24절

조회 수 1843 추천 수 0 2012.11.21 17:53:25


Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.(KJV)

너희 눈먼 안내자들아, 너희가 모기에는 긴장하고 낙타는 삼키는도다.(흠정역)

맹인 된 인도자여 하루살이는 걸러 내고 낙타는 삼키는도다(개역개정)


번역을 하다보면 간혹 영어의 의미와 헬라어의 의미가 달라서 혼란스러운 경우들이 있습니다. 마태복음23장24절은 그 대표적인 구절 가운데 하나라고 할 수 있습니다. KJV의 “strain at a gnat”를 그대로 번역하면 “모기에는 긴장하고”라는 뜻이 됩니다. 그런데 “gnat”에 해당되는 헬라어는 “kw,nwy [코놉스] 로 모기뿐만이 아니라 하루살이의 의미를 동시에 가지고 있습니다. 큰 문제가 없는 번역이라고 할 수 있습니다. 그런데 ”strain“에 해당되는 diu?li,zw [디윌리조]”걸러내다, 혹은 잡아당기다“의 의미를 가지고 있습니다. 그래서 헬라어로만 보면 ”하루살이(모기)는 걸러내고“라는 뜻이 됩니다.


어떠한 번역이 되어도 상대방을 향해서 틀렸다고 말하기 어려운 번역입니다. KJV뿐만 아니라 NIV조차도 “strain out a gnat”라고 번역하였기 때문에 “모기에는 긴장하고”라는 표현이 더 지지를 받을 수 있다고 생각합니다. 그러나 헬라어를 지지하는 입장에서는 이 말씀의 의미가 일반적으로 “작은 일에 얽매여 큰 일을 소홀히 하는”자들에 대한 경고로 사용되어진 다는 사실과 뒤에 “낙타는 삼키는도다”라는 표현을 보면 “모기에는 긴장하고”라는 표현보다는 “하루살이는 걸러 내고”라는 표현이 더욱 이해하기 쉽다고 말합니다. 이 문제는 결국 영어성경과 헬라어 성경 중에 어디에 더욱 권위를 둘 것인가에 대한 문제와 깊은 관계가 있다고 할 수 있습니다. 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜sort

말씀을 먹는 자의 자세

바른 성경 바른 교리

성경은 예수님에 대한 기록입니다

말씀을 따라 사는 생활

성경은 양식입니다

성경 읽기

보존(preserve)된 성경

누가 성경을 읽을 수 있는가?

[성경바로잡기] 요한복음 10장16절

[성경바로잡기] 요한복음 12장 3절

[성경바로잡기] 사도행전19장37절

[성경바로잡기] Augustus [2]

[성경바로잡기] 마태복음 5장41절

[성경바로잡기] 창세기 29장17절

[성경바로잡기] 골로새서 1장20절

[성경바로잡기] say, said, saying

[성경바로잡기] 마태복음12장1절

[성경바로잡기] 마태복음21장13절

[성경바로잡기] 마태복음23장24절

[성경바로잡기] 마태복음24장41절