[성경바로잡기] 요한복음1장42절

조회 수 1572 추천 수 0 2013.01.28 09:53:38


And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.(KJV)


그가 그를 데리고 예수님께로 오매 예수님께서 그를 바라보시고 이르시되, 네가 요나의 아들 시몬인즉 게바라 불리리라, 하셨는데 게바는 번역하면 이라.(흠정역)

데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 이르시되 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라)(개역개정)

 

KJV성경은 원어의 단어를 나누어서 번역하는 경우가 많습니다. 그것은 대부분 독자들을 위해서 알기 쉽게 번역을 하는 경우가 대부분이기도 하지만 신학자들간에는 논쟁이 되는 구절이 있기도 합니다. 그러나 KJV가 정확한 내용으로 번역을 했다는데 대해서는 논쟁의 여지가 없습니다. 그러나 지나치게 KJV의 입장을 대변하다보면 상대방에 대하여 일방적인 편견을 가지고 공격을 하게 되는 경우들이 발생하는데, 위의 내용은 그 가운데 하나라고 할 수 있습니다.

 

KJV의 “A stone”은 헬라어로 “Pe,troj[페트로스]입니다. 이 단어는 KJV에서 Peter로 161번, stone으로 1번 번역이 되었는데, 바로 요한복음1장42절이 1번 번역된 유일한 구절입니다. 다시 말하면Pe,troj[페트로스]는 대부분 Peter, 즉 베드로로 번역이 되었으며, 단 한번 Stone로 번역이 되었다는 것입니다. 우리가 아는 것과 같이 Peter는 곧 "a rock or a stone"라는 뜻을 가지고 있습니다. 그러므로 그것은 결국 같은 의미를 가지고 있다고 말할 수 있습니다. KJV는 이것을 돌로 표현한 것이고, 개역개정은 이 단어를 베드로라고 번역을 했는데, 이는 결국 같은 의미라고 할 수 있다는 것입니다. 이 단어에 대한 번역은 틀리거나 다른 것이 아니라 같은 단어를 다르게 표현한 것이라고 할 수 있습니다. 


"그가 그를 데리고 예수님께 왔더라. 예수님께서 그를 보시고 이르시되, 너는 요나의 아들 시몬이니, 너를 게바라 부르리라, 하시니, 게바는 번역하면, 이라"

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜