And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it : and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. (KJV)
God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground." (NIV)
(1:28) [하나님]께서 그들에게 복을 주시고 [하나님]께서 그들에게 이르시되, 다산하고 번성하여 땅을 채우라. 땅을 정복하라. 또 바다의 물고기와 공중의 날짐승과 땅 위에서 움직이는 모든 생물을 지배하라, 하시니라.(흠정역)
(1:28) 하나님이 그들에게 복을 주시며 하나님이 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 물고기와 하늘의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라(개역개정)
(1:28) 하나님께서 그들에게 복을 주시고, 하나님께서 그들에게 말씀하시기를 "다산하고 번성하며 땅을 다시 채우고 그것을 정복하라. 그리고 바다의 고기와, 공중의 새와, 땅 위에서 움직이는 모든 생물을 다스리라." 하시니라.(한킹)
KJV 성경을 사용하는 신자들 사이에서 창세기 1장28절이 주목을 받는 것은 번역본이 히브리어의 alem [마레]라는 단어를 replenish와 fill로 다르게 번역되었기 때문입니다. 그리고 이 단어를 어떻게 번역하느냐에 따라서 교리적으로도 많은 차이를 보일 수 있기 때문입니다. alem [마레]라는 단어가 246회에 걸쳐서 나오는데, KJV 성경은 이 단어를 fill 107, full 48, fulfil 28, consecrate 15, accomplish 7,replenish 7, wholly 6, set 6, expired 3, fully 2, gather 2,overflow 2, satisfy 2, misc 14번에 걸쳐서 번역했습니다. 위의 본문은 그 가운데 replenish라는 단어를 선택하여 번역했습니다. 그러나 NIV는 이 단어를 fill로 번역함으로서 차이를 보여주고 있습니다.
이 단어의 뜻이 워낙 다양하게 쓰여지기 때문에 어떻게 번역을 하는가에 따라서 다른 해석이 나올 수 있다는 것도 생각해야만 합니다. 어떤 이들은 이 단어에 대한 교리적인 민감함 때문에 replenish는 fill과 같은 의미라고 주장합니다. 그리고 문장의 유연성을 위하여 fill을 대신하여 replenish라는 단어를 선택했다고 주장합니다. 그러한 모든 주장들에 대하여 설득하는 것은 결코 쉽지 않다고 생각합니다. 만일 KJV성경을 완전하거나 영감을 받은 성경으로 믿는다면 replenish라는 단어를 그대로 받아들이는 것이 정직한 자세라고 생각되며, 히브리어가 동일하게 alem [마레]라는 단어를 사용했기 때문에 같은 뜻으로 보는 것이 옳다고 생각한다면 그대로 받는 것이 정직한 번역의 자세라고 생각합니다. 이는 곧 어느 성경을 더욱 권위 있게 바라보는가에 대한 자세라고 생각합니다.