글 수 33
For they loved the praise of men more than the praise of God.(KJV)
이는 그들이 사람들의 칭찬을 [하나님]의 칭찬보다 더 사랑하였기 때문이더라.(흠정역)
그들은 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라(개역개정)
헬라어에서 ‘do,xa’[독사]는 KJV 안에서 168회에 걸쳐서 나오는데, glory 145, glorious 10, honour 6, praise 4, dignity 2,worship 1번으로 번역되었습니다. 즉 가장 일반적으로 번역된 것이 “glory”입니다. 그러나 이 단어가 어떻게 번역이 되었느냐에 따라서 그 뜻이 달라지는 경우가 종종 발생되어집니다. 위의 요한복음 12장43절은 그러한 구절가운데 하나라고 할 수 있습니다.
KJV는 이 단어를 "praise"로 번역하였습니다. 이 단어가 “glory"로 번역하지 않고 "praise"로 번역한 이유는 문맥의 흐름상 "praise"로 번역하는 것이 옳다고 보았기 때문입니다. 실제로 이 단어를 어떻게 보느냐에 따라서 그 뜻은 조금 달라질 수 있습니다. 그러므로 이 번역은 단어를 어떻게 주석했느냐에 따라서 다른 번역이 나올 수 있음을 보여주고 있다고 할 수 있습니다.
“이는 그들이 사람들의 칭찬을 하나님의 칭찬보다 더 사랑하였기 때문이었더라.”