[성경바로잡기] 누가복음16장13절

조회 수 2056 추천 수 0 2013.01.10 16:02:59


No servant can serve two masters : for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(KJV)

 

"No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money." (NIV)

 

종이 결코 두 주인을 섬길 수 없나니 이는 그가 한 주인을 미워하고 다른 주인을 사랑하거나 혹은 한 주인을 떠받들고 다른 주인을 업신여길 것이기 때문이라. 너희가 [하나님]과 맘몬을 겸하여 섬길 수 없느니라, 하시니라.(흠정역)

 

집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희는 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라(개역개정)

 

성경에서 “mammon”의 어원인mammwna/j”[맘모나스]는 네 차례에 걸쳐서 사용되었습니다(마6:24, 눅16:9,11,13). 이 단어의 의미는 신격화된 돈, 혹은 허욕을 의미합니다. 돈이나 재물로 번역이 되어도 문제가 없는 듯 보이지만 KJV는 이 단어를 “mammon"으로 번역하였습니다. 원어의 발음을 그대로 옮겨서 해석했다는 것을 알 수 있습니다. 이는 “mammon" 그 자체를 신격으로 바라보았기 때문에 가능한 번역이라고 할 수 있습니다.

 

위의 KJV와 NIV 역본에서 비교하고 있는 것과 같이 NIV는 이 단어를 “Money"로 번역했습니다. 단어의 앞에 대문자 M을 씀으로서 재물의 고유명사화를 통해서 신격을 표현하고자 했다는 것을 알 수 있습니다. 그런데 이 단어를 한글로 옮겼을 때 돈이나 재물로 번역하게 되는데, 이는 당연히 그 의미가 퇴색되는 것은 피할 수 없는 것으로 보입니다. 성경 번역자들은 이미 “mammon"이 하나의 신으로 사람들에게 인식되고 있다는 사실을 알고 있었습니다. 그렇다면 어떠한 경우라도 번역자들은mammwna/j”[맘모나스]가 신격화된 돈의 의미를 가지고 있다는 사실을 알릴 수 있도록 번역하는 것이 옳다고 할 수 있습니다.

 

“어떤 종도 두 주인을 섬길 수 없나니, 이는 그가 한 주인은 미워하고 다른 주인을 사랑하거나, 혹 그가 한 주인에게 충성하고 다른 주인은 업신여길 것이기 때문이라. 너희가 하나님과 맘몬을 함께 섬길 수 없느니라, 하시니라.”

 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜