[성경바로잡기] 마태복음24장41절

조회 수 2065 추천 수 0 2012.11.21 18:30:42


Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.(KJV)

두 여자가 방앗간에서 맷돌을 갈고 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨지리라.(흠정역)

두 여자가 맷돌질을 하고 있으매 한 사람은 데려가고 한 사람은 버려둠을 당할 것이니라(개역개정)


좋은 번역은 독자들을 이해하기 쉽도록 번역하는 것입니다. 아무리 잘 된 번역이라도 그것을 읽는 독자가 이해하지 못한다면 그것은 좋은 번역이라고 할 수 없습니다. 그러나 원 뜻을 훼손한다면 그것도 좋은 번역이라고 할 수는 없습니다. 또한 원 뜻에서 조금 벗어났어도 독자들이 이해하기 쉽도록 번역한다면 그것에 대하여 비판할 필요는 없다고 생각합니다.


마태복음24장41절은 독자의 이해를 배려한 구절 가운데 하나라고 할 수 있습니다. 영어의 “the mill”은 일반적으로 “밀”로 번역되어지는 단어이지만 “제분기”나 “제분소” 즉 이해하기 쉬운 용어로 “방앗간”으로 번역되어지는 단어입니다. 실제로 헬라어에서는 이 단어가 “mu,lwn [뮐론] 으로 ”방앗간“을 일컫는 단어입니다.


중요한 사실은 헬라어나 영어에서 ”맷돌“이라는 단어는 찾을 수 없다는 것입니다. 그래서 만일 정상적으로 번역하게 된다면 ”방앗간에서 갈고“라고 번역이 되어야 합니다. 틀린 번역은 아니지만 매우 어색한 표현이라고 할 수 있습니다. 그래서 흠정역은 ”방앗간에서 맷돌을 갈고“라는 표현을 사용하였고, 개역개정은 ”맷돌질을 하고“라는 표현을 사용하였습니다. 비판하는 시각에서 보면 ”맷돌“이라는 단어를 첨가하였거나, 혹은 ”방앗간“을 삭제했기 때문에 오역으로 비쳐질 수 있습니다. 그러나 비판할 수 없는 것은 독자들의 이해를 위한 번역이므로 더 나은 번역을 생각하기 힘들다는 것입니다. 독자들의 너그러움이 필요한 부분이기도 합니다. 

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜
33 [성경바로잡기] 창세기 1장28절 이진천 2013-01-28
32 [성경바로잡기] 요한복음13장17절 이진천 2013-01-28
31 [성경바로잡기] 요한복음12장43절 이진천 2013-01-28
30 [성경바로잡기] 요한복음2장8-9절 [1] 이진천 2013-01-28
29 [성경바로잡기] 요한복음1장42절 이진천 2013-01-28
28 [성경바로잡기] 누가복음24장13절 이진천 2013-01-23
27 [성경바로잡기] 누가복음16장13절 이진천 2013-01-10
26 [성경바로잡기] 누가복음16장6절 이진천 2013-01-09
25 [성경바로잡기] 마가복음5장41절 이진천 2013-01-09
24 [성경바로잡기] 마가복음3장21절 이진천 2013-01-09
23 [성경바로잡기] 누가복음1장46절 이진천 2012-12-21
22 [성경바로잡기] 누가복음1장19절 이진천 2012-12-05
21 [성경바로잡기] And it came to pass, 이진천 2012-11-26
» [성경바로잡기] 마태복음24장41절 이진천 2012-11-21
19 [성경바로잡기] 마태복음23장24절 이진천 2012-11-21
18 [성경바로잡기] 마태복음21장13절 이진천 2012-11-21
17 [성경바로잡기] 마태복음12장1절 이진천 2012-11-17
16 [성경바로잡기] say, said, saying 이진천 2012-11-17
15 [성경바로잡기] 골로새서 1장20절 이진천 2012-11-06
14 [성경바로잡기] 창세기 29장17절 이진천 2012-11-01