At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.(KJV)
그때에 예수님께서 안식일에 곡식 밭 사이로 지나가시는데 그분의 제자들이 시장하여 곡식 이삭을 따서 먹기 시작하니라.(흠정역)
그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니(개역개정)
그때에 예수께서 안식일에 옥수수밭을 지나가시는데 제자들이 시장하여 옥수수를 따서 먹기 시작하더라.(한킹)
간혹 성경을 비교하다보면 한 단어가 다양하게 번역되는 경우를 목격합니다. 그렇다고 그것을 오역이라고 단정 지을 수 없는 난감할 때가 있습니다. 그러나 각종 자료들을 통해서 어떠한 번역이 독자들에게 유익한 번역인지에 대해서는 말해줄 수 있습니다. 위의 본문은 KJV의 “corn”이라는 단어를 흠정역은 “곡식 밭”, 개역개정은 “밀 밭”, 그리고 한킹는 “옥수수밭”으로 번역한 경우입니다. 이러한 경우 독자들은 당연히 혼란스러워 할 수밖에 없습니다. 그 까닭에 언어를 좀 더 깊이 연구할 필요가 있습니다.
일단 영어 KJV의 “corn”은 헬라어로 spo,rimoj [스포리모]입니다. 이 단어의 뜻은 파종한 밭, 즉 곡식 밭을 의미합니다. 그리고 영어의 의미로 보면 “corn”이 미국에서는 옥수수, 영국에서는 밀(wheat), 스코틀랜드나 아일랜드에서는 귀리(oats)로 사용되는 단어입니다. 이 말의 의미는 그 나라의 주된 곡식을 표현하고 있다는 것입니다. 이러한 관점에서 보면 영어 KJV에서 spo,rimoj [스포리모]를 “corn"으로 번역한 것은 아무런 문제가 없습니다. 그러나 다른 언어들이 원어의 의미를 충실하게 반영하여 번역한다면 곡식밭으로 하는 것이 독자들을 이해시키는데 도움이 된다고 할 수 있습니다.